前言:“雞鴨對話”即是“各說各話”,指雙方的溝通出了問題。遇到這種情況時,那些會講華語的新加坡人總是愛用“雞同鴨講”來形容。從事醫(yī)療衛(wèi)生國際交流的這些年,就遇到一些有趣的“雞同鴨講”情形,其中既有語言類型的,也有非語言類型的,相信分享出來既有趣也有益。 最早遇到的“雞同鴨講”,是2015年我的機構為上海某大型綜合三甲醫(yī)院的幾位醫(yī)生科主任操作赴新加坡中央醫(yī)院做不動手的短期臨床觀摩項目。幾位科主任的英文簡歷發(fā)來了,我們將每位全部的資料整理后發(fā)去中央醫(yī)院。但很快,中央醫(yī)院通知我們不能接受幾位醫(yī)生科主任的申請。
我覺得很奇怪,按照中央醫(yī)院的要求,他們的條件都很符合,所需資料也很齊全,為什么會被拒絕呢?與中央醫(yī)院工作人員溝通后才明白,原來問題出在對中文“主任”一詞的翻譯。中央醫(yī)院工作人員告訴我們,申請的幾位醫(yī)生都是Director,“他們的職位那么高,這個項目哪里適合?。∷麄儊砹艘欢〞速M時間,是‘大才小用’?!?/span>
可是“Director”的中文翻譯就是“主任”??!我還是有些不明白。如果當時我和我的新加坡合作伙伴DK沒有抱著一份遇到問題面對它解決它執(zhí)著與決心,這個項目很可能就此放棄了。因為我與DK合作的機構剛建立不久,我們合作的境況恰恰是:我英文不好,當時對新加坡醫(yī)院的了解還甚少;而DK——一個百分百的新加坡人,中文很爛,對中國醫(yī)院的情形更不了解。
經(jīng)過與DK反反復復的分析和溝通后,我終于明白,Director的中文翻譯是“主任”不錯,但在英文的語境里卻是一個非常高的職位,類似總裁、總監(jiān)、董事(有決策權的股東),總之是大老板那種。因而,當中央醫(yī)院的工作人員看到簡歷時才會被嚇到,認為幾位申請者的職位至少都在副院長以上,這個面向普通??漆t(yī)生開展的項目怎么會適合呢? 啼笑皆非之下,我只將幾位申請者英文簡歷中的“Director”換成了“Manager”,結局果然皆大歡喜。
有了這次“雞同鴨講”的經(jīng)歷,在此后的交流操作中,只要看到簡歷中寫有“部門主任”或是“某某部長”,便一律將翻譯改成那個部門的“Manager”或是“Supervisor”,部門主任就是“Department
Manager”或是“Department
Supervisor”。而我們對“Manager”的理解卻往往又很高,是經(jīng)理??!“經(jīng)理”差不多會被理解成“總經(jīng)理”,是機構的第一把手。 前幾天就再次遇到由這個詞語的理解差異所引發(fā)的尷尬。
國內(nèi)某著名醫(yī)院舉辦一個藥房管理的線上高峰論壇,我的機構邀請到新加坡某政府醫(yī)院一位管理高層。在為中方準備的演講嘉賓介紹中,根據(jù)他的實際職位“Senior
Assistant
Director”,我將他的身份翻譯為“高級助理總監(jiān)”。待演講PPT資料發(fā)來時,通過這位新加坡醫(yī)界同仁自己的中文翻譯,他的身份秒變成“高級助理主任”。這樣的高峰論壇,演講嘉賓不僅只是個“主任”,還是“助理主任”!若是被誤會起來,其結果可能不僅僅是個小小的翻譯問題,甚至可能會被認為是我方故意虛報和拔高演講嘉賓的職位,這簡直就是人品問題! 經(jīng)過與演講嘉賓溝通說明兩國對“Director”一詞在理解上存在的差異后,這位新加坡醫(yī)界同仁才將PPT中自己的職位恢復成“高級助理總監(jiān)”。實際上,在英文的理解中,“助理總監(jiān)”甚至也不是“總監(jiān)助理”,而差不多是中文理解的“副總監(jiān)”。 職位的高低在中文中很受語境的影響,“部長”可能就是部門主任,但在中央級的一些機構,人們也經(jīng)常聽到“某某領導工作小組”“組長”,這個“組長”卻大得不得了。
在醫(yī)療衛(wèi)生的國際交流中,由語言引發(fā)的“雞同鴨講”情形令我印象深刻的還有“Patient Care”與“病患護理”。
我機構的一個新加坡課程合作方在為中國醫(yī)療同仁講授一個與照顧病患相關的專題時,曾把英文題目中的“Patient
Care”翻譯為“病患護理”。結果,前來研修交流的中國醫(yī)療同仁一看到“病患護理”這個專題名稱,便向我們提出意見,認為這類護理課程并不適合他們,因為他們多數(shù)都是來自醫(yī)療或行政部門的管理人員。
“Patient
Care”這個英文詞語翻譯成中文確實是“病患護理”。后來經(jīng)過對課程內(nèi)容的了解,才發(fā)現(xiàn)這又是一宗由中英文對詞語理解不同而惹的禍。按照課程的內(nèi)容,“Patient
Care”應該譯為“病患管理”才準確。而病患管理工作的范疇自然不僅僅是護理。反過來,當你將“病患管理”這個中文詞匯放進翻譯器時,跳出來的英文卻變成了“Patient
Management”,而英文對“病患管理”卻并不這樣表述。 經(jīng)過這次的“雞同鴨講”,此后再遇到課程合作方提供的類似專題,我都會將由“Patient Care”翻譯的“病患護理”毫不猶豫地改成“病患管理”。然后,再也沒人投訴或抱怨課程不適合。
說起來,無論是早年來自上海某大型綜合醫(yī)院這樣“高大上”的申請者,還是此后來自其他地區(qū)不同級別醫(yī)院的醫(yī)療同仁、華語說得非常流利的新加坡同行,應對像“部門主任”、“病患管理”這類詞匯的中英翻譯,都是很基礎和極簡單的事,簡直就是小兒科。因此在國際交流中,語言本身似乎并不是問題,卻終究可能還是一個問題。
對于國際交流而言,“雞同鴨講”情形會讓人首先聯(lián)想到語言障礙。但在實際操作中,別以為只要掌握了某種語言,溝通就不是問題。因為即使語言本身不成問題,語境和文化背景也還會是問題。即便語境和文化不成問題,由國情及文化而造成的理念和行為方式的差異仍然是問題。因此“雞同鴨講”的情形就總是還會存在。隨著全球互聯(lián)互通的發(fā)展以及全球一體化進程的推進(如果新冠疫情的影響是暫時的),不同國家、不同語言、不同文化背景下人們的溝通和交流都只會更加頻密。與華人占人口多數(shù)的新加坡的交流尚且如此,與那些和中國文化差異更大的國家的交流更可想而知。這讓我想起那部著名的電影《通天塔》(Babel)對人類由溝通而引發(fā)紛爭的隱喻。“雞同鴨講”會引發(fā)誤會,而誤會又引發(fā)什么?套用一個當下的時髦詞語:細思極恐。