前言:“雞鴨對(duì)話”即是“各說(shuō)各話”,指雙方的溝通出了問(wèn)題。遇到這種情況時(shí),那些會(huì)講華語(yǔ)的新加坡人總是愛(ài)用“雞同鴨講”來(lái)形容。從事醫(yī)療衛(wèi)生國(guó)際交流的這些年,就遇到一些有趣的“雞同鴨講”情形,其中既有語(yǔ)言類(lèi)型的,也有非語(yǔ)言類(lèi)型的,相信分享出來(lái)既有趣也有益。 最早遇到的“雞同鴨講”,是2015年我的機(jī)構(gòu)為上海某大型綜合三甲醫(yī)院的幾位醫(yī)生科主任操作赴新加坡中央醫(yī)院做不動(dòng)手的短期臨床觀摩項(xiàng)目。幾位科主任的英文簡(jiǎn)歷發(fā)來(lái)了,我們將每位全部的資料整理后發(fā)去中央醫(yī)院。但很快,中央醫(yī)院通知我們不能接受幾位醫(yī)生科主任的申請(qǐng)。
我覺(jué)得很奇怪,按照中央醫(yī)院的要求,他們的條件都很符合,所需資料也很齊全,為什么會(huì)被拒絕呢?與中央醫(yī)院工作人員溝通后才明白,原來(lái)問(wèn)題出在對(duì)中文“主任”一詞的翻譯。中央醫(yī)院工作人員告訴我們,申請(qǐng)的幾位醫(yī)生都是Director,“他們的職位那么高,這個(gè)項(xiàng)目哪里適合?。∷麄儊?lái)了一定會(huì)浪費(fèi)時(shí)間,是‘大才小用’?!?/span>
可是“Director”的中文翻譯就是“主任”啊!我還是有些不明白。如果當(dāng)時(shí)我和我的新加坡合作伙伴DK沒(méi)有抱著一份遇到問(wèn)題面對(duì)它解決它執(zhí)著與決心,這個(gè)項(xiàng)目很可能就此放棄了。因?yàn)槲遗cDK合作的機(jī)構(gòu)剛建立不久,我們合作的境況恰恰是:我英文不好,當(dāng)時(shí)對(duì)新加坡醫(yī)院的了解還甚少;而DK——一個(gè)百分百的新加坡人,中文很爛,對(duì)中國(guó)醫(yī)院的情形更不了解。
經(jīng)過(guò)與DK反反復(fù)復(fù)的分析和溝通后,我終于明白,Director的中文翻譯是“主任”不錯(cuò),但在英文的語(yǔ)境里卻是一個(gè)非常高的職位,類(lèi)似總裁、總監(jiān)、董事(有決策權(quán)的股東),總之是大老板那種。因而,當(dāng)中央醫(yī)院的工作人員看到簡(jiǎn)歷時(shí)才會(huì)被嚇到,認(rèn)為幾位申請(qǐng)者的職位至少都在副院長(zhǎng)以上,這個(gè)面向普通專(zhuān)科醫(yī)生開(kāi)展的項(xiàng)目怎么會(huì)適合呢? 啼笑皆非之下,我只將幾位申請(qǐng)者英文簡(jiǎn)歷中的“Director”換成了“Manager”,結(jié)局果然皆大歡喜。
有了這次“雞同鴨講”的經(jīng)歷,在此后的交流操作中,只要看到簡(jiǎn)歷中寫(xiě)有“部門(mén)主任”或是“某某部長(zhǎng)”,便一律將翻譯改成那個(gè)部門(mén)的“Manager”或是“Supervisor”,部門(mén)主任就是“Department
Manager”或是“Department
Supervisor”。而我們對(duì)“Manager”的理解卻往往又很高,是經(jīng)理啊!“經(jīng)理”差不多會(huì)被理解成“總經(jīng)理”,是機(jī)構(gòu)的第一把手。 前幾天就再次遇到由這個(gè)詞語(yǔ)的理解差異所引發(fā)的尷尬。
國(guó)內(nèi)某著名醫(yī)院舉辦一個(gè)藥房管理的線上高峰論壇,我的機(jī)構(gòu)邀請(qǐng)到新加坡某政府醫(yī)院一位管理高層。在為中方準(zhǔn)備的演講嘉賓介紹中,根據(jù)他的實(shí)際職位“Senior
Assistant
Director”,我將他的身份翻譯為“高級(jí)助理總監(jiān)”。待演講PPT資料發(fā)來(lái)時(shí),通過(guò)這位新加坡醫(yī)界同仁自己的中文翻譯,他的身份秒變成“高級(jí)助理主任”。這樣的高峰論壇,演講嘉賓不僅只是個(gè)“主任”,還是“助理主任”!若是被誤會(huì)起來(lái),其結(jié)果可能不僅僅是個(gè)小小的翻譯問(wèn)題,甚至可能會(huì)被認(rèn)為是我方故意虛報(bào)和拔高演講嘉賓的職位,這簡(jiǎn)直就是人品問(wèn)題! 經(jīng)過(guò)與演講嘉賓溝通說(shuō)明兩國(guó)對(duì)“Director”一詞在理解上存在的差異后,這位新加坡醫(yī)界同仁才將PPT中自己的職位恢復(fù)成“高級(jí)助理總監(jiān)”。實(shí)際上,在英文的理解中,“助理總監(jiān)”甚至也不是“總監(jiān)助理”,而差不多是中文理解的“副總監(jiān)”。 職位的高低在中文中很受語(yǔ)境的影響,“部長(zhǎng)”可能就是部門(mén)主任,但在中央級(jí)的一些機(jī)構(gòu),人們也經(jīng)常聽(tīng)到“某某領(lǐng)導(dǎo)工作小組”“組長(zhǎng)”,這個(gè)“組長(zhǎng)”卻大得不得了。
在醫(yī)療衛(wèi)生的國(guó)際交流中,由語(yǔ)言引發(fā)的“雞同鴨講”情形令我印象深刻的還有“Patient Care”與“病患護(hù)理”。
我機(jī)構(gòu)的一個(gè)新加坡課程合作方在為中國(guó)醫(yī)療同仁講授一個(gè)與照顧病患相關(guān)的專(zhuān)題時(shí),曾把英文題目中的“Patient
Care”翻譯為“病患護(hù)理”。結(jié)果,前來(lái)研修交流的中國(guó)醫(yī)療同仁一看到“病患護(hù)理”這個(gè)專(zhuān)題名稱(chēng),便向我們提出意見(jiàn),認(rèn)為這類(lèi)護(hù)理課程并不適合他們,因?yàn)樗麄兌鄶?shù)都是來(lái)自醫(yī)療或行政部門(mén)的管理人員。
“Patient
Care”這個(gè)英文詞語(yǔ)翻譯成中文確實(shí)是“病患護(hù)理”。后來(lái)經(jīng)過(guò)對(duì)課程內(nèi)容的了解,才發(fā)現(xiàn)這又是一宗由中英文對(duì)詞語(yǔ)理解不同而惹的禍。按照課程的內(nèi)容,“Patient
Care”應(yīng)該譯為“病患管理”才準(zhǔn)確。而病患管理工作的范疇自然不僅僅是護(hù)理。反過(guò)來(lái),當(dāng)你將“病患管理”這個(gè)中文詞匯放進(jìn)翻譯器時(shí),跳出來(lái)的英文卻變成了“Patient
Management”,而英文對(duì)“病患管理”卻并不這樣表述。 經(jīng)過(guò)這次的“雞同鴨講”,此后再遇到課程合作方提供的類(lèi)似專(zhuān)題,我都會(huì)將由“Patient Care”翻譯的“病患護(hù)理”毫不猶豫地改成“病患管理”。然后,再也沒(méi)人投訴或抱怨課程不適合。
說(shuō)起來(lái),無(wú)論是早年來(lái)自上海某大型綜合醫(yī)院這樣“高大上”的申請(qǐng)者,還是此后來(lái)自其他地區(qū)不同級(jí)別醫(yī)院的醫(yī)療同仁、華語(yǔ)說(shuō)得非常流利的新加坡同行,應(yīng)對(duì)像“部門(mén)主任”、“病患管理”這類(lèi)詞匯的中英翻譯,都是很基礎(chǔ)和極簡(jiǎn)單的事,簡(jiǎn)直就是小兒科。因此在國(guó)際交流中,語(yǔ)言本身似乎并不是問(wèn)題,卻終究可能還是一個(gè)問(wèn)題。
對(duì)于國(guó)際交流而言,“雞同鴨講”情形會(huì)讓人首先聯(lián)想到語(yǔ)言障礙。但在實(shí)際操作中,別以為只要掌握了某種語(yǔ)言,溝通就不是問(wèn)題。因?yàn)榧词拐Z(yǔ)言本身不成問(wèn)題,語(yǔ)境和文化背景也還會(huì)是問(wèn)題。即便語(yǔ)境和文化不成問(wèn)題,由國(guó)情及文化而造成的理念和行為方式的差異仍然是問(wèn)題。因此“雞同鴨講”的情形就總是還會(huì)存在。隨著全球互聯(lián)互通的發(fā)展以及全球一體化進(jìn)程的推進(jìn)(如果新冠疫情的影響是暫時(shí)的),不同國(guó)家、不同語(yǔ)言、不同文化背景下人們的溝通和交流都只會(huì)更加頻密。與華人占人口多數(shù)的新加坡的交流尚且如此,與那些和中國(guó)文化差異更大的國(guó)家的交流更可想而知。這讓我想起那部著名的電影《通天塔》(Babel)對(duì)人類(lèi)由溝通而引發(fā)紛爭(zhēng)的隱喻。“雞同鴨講”會(huì)引發(fā)誤會(huì),而誤會(huì)又引發(fā)什么?套用一個(gè)當(dāng)下的時(shí)髦詞語(yǔ):細(xì)思極恐。